مقدمه ، ترجمه وتعلیقه کتاب جام جهان بین (أثر دکتر محمّد علی أسلامی ندوشن ) (از فارسی به عربی)
thesis
- دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده علوم انسانی
- author احمد عبدالقادر طاهر اللامی
- adviser رضا سمیع زاده محمد تقی آذرمینا
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1388
abstract
أن الأدب فی مختلف الأقطار؛ مع تباعد مواطنها یتسم بوجوه وقواسم مشترکه ترتبط بعضهُ ببعض.إذاً ، القیام بدراسه مقارنه بین الآداب العالمیه تکشف لنا عن الهواجس النفسانیه والإنسانیه المشترکه التی یحملها وجدان أدباء العالم ؛ وإن اختلفت أممهم وألسنتهم . أضافهً الی ذلک یُطلعنا علی مدی تأثر وتأثیر أولئک الأدباء علی بعضهم . هذا، وإن الدراسه المقارنه بین آداب الأمم المختلفه تودی الی ألمام الباحث علی القیم الأدبیه لمجتمعٍ ما ، فنحن نقول بأن بعض الأجناس الأدبیه قد شقت طریقها من الأدب الأوربی الی الأدب الفارسی القدیم (الأتباعی أو الکلاسیکی)، من جههٍ أخری عندما نقوم بدراسه وقراءه الأدب المقارن یتضح لنا بأن الکثیر من المدارس والأجناس الأدبیه التی وجدت فی الأدب الأوربی الحدیث قد نسجت خیوطهُ الأولی فی الأدب الفارسی القدیم ولکن لم یذکر الأدباء والکُتاب أسماً أو عنواناً لها . لاشک أن الأدب الفارسی القدیم له وجوه وقواسم مشترکه مع الأدب العربی والهندی أکثر منهُ الی غیرها ، فهذا مما یجعل الباحث أن یشعر بضروره الدراسه المقارنه بین أدب هذه الأمم . ویعتبر کتاب (جام جهان بین) من الکتب التی تختصُ بالأدب المقارن وتوجد فیها مباحث مفیده وثمینه فی هذا الأطار ویقومُ هذا الکتاب بدراسه ونقد أهم ماخلفها الأدب الفارسی القدیم من الکتابات والآثار الأدبیه ومقارنتها مع أدب الأمم المختلفه .
similar resources
تاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی
باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...
full textارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
full textآلکسی از نظر چشم پزشکی***دکتر محمد حسین لشگری -دکتر سید محمد علی سجادیه
این مقاله فاقد چکیده میباشد.
full textقرآن کریم با ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه معاصر وفادار به زبان فارسی
پیرامون ترجمه های قرآن کریم به زبان فارسی، همواره این پرسش مطرح بوده است که بهترین، دقیق ترین و وفادارترین ترجمه قرآن کدام است. ترجمه ای که در عین پایبندی به زبان قرآن کریم، مضامین شکوهمند آسمانی آن را نیز در قالب و ساختار زبان فارسی بازآفرینی کند. در این میان، ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکارانشان، که توسط گروهی از اساتید حوزه علمیه قم به زبان فارسی ترجمه شده است، از دقت و وفاداری بسیار با...
full textMy Resources
document type: thesis
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده علوم انسانی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023